Arian Leka (1966) i përket grupit të
autorëve, që zunë vend në krye të letërsisë shqiptare pas hapjes së kufijve të
Shqipërisë dhe që janë konsideruar si pjesa avant-garde
e kësaj letërsie. I lindur në qytetin-port të Durrësit, ky autor, përveç
modernitetit në krijimtarinë e vet, ka endur një mitologji të tërë letrare për
vendin dhe vendlindjen, duke i dhënë lexuesit shqiptar dhe atij të gjuhëve ku
është përkthyer metaforën e ‘provincës’
dhe të qenit ‘i vogël’, domethënien
se e të mbijetuarit për mijëra vjet dhe ndjesisë së të qenit përherë i rrezikuar:
nga të huajt, po aq sa dhe nga vendasit. Përmes këtij këndvështrimi Leka i ka
shndërruar ndodhitë e qytetit, të vendit, si dhe shenjat e tyre identitare,
sidomos të detit, në simbole të qytetërimit shqiptar, duke i bërë këto motive
nyje lidhëse në krijimtarisë së tij si poet, prozator dhe eseist. Shndërrimi i
jetës në histori letrare, në parabola, paradokse, rrëfenja mbi jetën urbane të
atyre zonave, dhe që thekson format multikulturore të atyre viseve, sjell jo
thjesht narracion dhe vargje poetikë, por mbi të gjitha një gjuhë estetike
ndryshe, e cila e bën krejt të dallueshme krijimtarinë e këtij autori.
Arian Leka është autor i 16 librave, ku
përfshihem vepra të vlerësuara me çmime letrare brenda dhe jashtë vendit të
tij, si dhe me vëmendje nga kritika. Mes këtyre veprave përmenden “Anija e Gjumit” (poezi, Çmimi i Lidhjes
së Shkrimtarëve të Shqipërisë, 2000) “Strabizëm”
(poezi, vlerësuar me Çmimin e Ministrisë së Kulturës si libri poetik më i mirë
i vitit 2004), “Shpina e e Burrit”
(vlerësuar nga Ministria e Kulturës me çminin “Europa – atdheu ynë i përbashkët”, 2005), “Ndreqje gabimesh” (poezi, vlerësuar me Çmimin e Ministrisë së
Kulturës si libri poetik më i mirë i vitit 2010), “Liber deti” (poezi, 2009); novelat “Veset e te Vdekurve” (1997) romanin “Gjarpri i Shtëpsë” (2002) si dhe vëllimet me tregime “Ky vend i qetë ku s'ndodh asgjë” (1994)
– të gjitha këto vepra të nominuara për çmime letrare.
Vepra të plota dhe pjesë të zgjedhura
nga krijimaria e Lekës janë përkthyer në frëngjisht, gjermanisht, anglisht,
italisht, spanjisht, rumanisht, bullgarisht, kroatisht. Mes tyre veçohen Nava Somnului
- Editura Haemus, Rumani, 2007; La casa del serpente
- LiberiLibri, Itali, 2010; Zmija Vkeshti, Smallstations, Bullgari, 2011; Ein Buch Ein Meer
- Edition Thanhäuser, Austri, 2012; L'œil
qui chasse - Edition
Baudelaire, Francë, 2103; U potrazi za izgubljenom košuljom – PEN Cetinje, 2014.
Tregimi i tij "Vëllezër në brisk /Brothers of the Blade ”, u bë pjesë e antologjisë së tregimit më të mirë europian për vitin 2011 “Best European Fiction”, (Dalkey Archive Press, përgatitur nga Aleksandar Hemon.), ndërkohë që eseja “Në kërkim të këmishës së humbur” u përfshi në antologjinë “Das Hemd”, ese europiane në 100 vjetorin e Lufës së Parë Botërore. Kjo krijimtari është botuar gjithashtu edhe në revista të njohura letrare si Lettre International (Gjermani), Lichtungen dhe Buchkultur (Austri), Orient Express (Angli), Evropski Glasnik dhe Nova Istria (Kroaci), Haemus (Rumani), Asia Review (China), Polja (Serbi), ARS (Mal i Zi) Amaltea (Itali).
Arian Leka është i njohur edhe si përkthyes i disa prej poetëve klasikë të modernizmit italian (T.F. Marinetti, Cesare Pavese, Dino Campana,
Eugenio Montale, Italo Calvino), si themelues i Festivalit Ndërkombëtar të Letërsisë “Poeteka” (nga viti 2004), editor i revistës eponime letrare (që nga viti 2005), i Rezidencës së Shkrimtarëve dhe Përkthyesve Letrarë – “Tirana in Between” (që prej vitit 2013).
Arian Leka është edhe Laureat
i Comunic@rts Prize "Për
veprën letrare dhe për elegancën me të cilën mbështet kulturën poetike në
kontekst europian”, Rumani 2014.
Revista Haemus: I
dashur Arian Leka. Kanë kaluar gati dhjetë vjet qysh nga biseda jonë e kaluar
dhe krijimtaria jote ka pasur ndërkaq një ecuri të veçantë...
Arian Leka: Po, veçse duket sikur kemi biseduar
një shekull më parë. Shekulli i ri ka filluar të zërë vend. Ka përvijuar
trajtat, është shpjeguar disi më qartë mbi domethëniet e ndryshimeve që ka
sjellë në jetën tonë, përfshi këtu edhe jetën time. Ngjan si një përjashtim ky
shekull, apo jo? Veçse më shumë se sa tek risitë, kam përshtypjen se ai është
vënë në kërkim të rrënjëve. Po kërkon të ngjashmit e vet mes epokave
paraardhëse, burimin.
Nëse trashëgiminë
kulturore të njerëzimit do e përfytyronim si një urë qiellore, kulm i harkadës
së parë mund të ishte shekulli V para erës sonë, i harkadës së dytë shekulli
XV, harkada e tretë do të ishte epoka jonë. Brenda nesh është edhe kujtesa e
paraardhësve. Kolombi, Gutenbergu brenda nesh, e ndjejnë se epoka e zbulimeve
po rikthehet dhe, megjithëse asgjë nuk është krejt për së pari, falë
zhvillimit, gjithçka ngjan e re.