FREDERIK RESHPJA: Acum beau singur și spun: prietenii nu vin; atunci cine mă va trăda? (Tani pi vetëm dhe them: miqtë nuk po vijnë, atëherë kush do të më tradhtojë?)


Poet născut la Shkodra, Albania, în anul 1940 (unii spun 1941), a suferit peste un sfert de veac în închisorile comuniste, fiind aproape la fel de persecutat – din cauza invidiilor mărunte – și după schimbarea regimului totalitar din Albania. Talent excepțional, de talie europeană, autor al volumelor "Rapsodii albaneze", "În acest oraș", "Enisé, enisé", "Veni ceasul să mor din nou", ”În solitudine” etc., și a unor opere rămase în manuscris, Reshpja e murit în sărăcie și înaltă demnitate la Shkodra la 17 februarie 2006.


Fenicienii (Fenikasit)

Fenicienii au ajuns într-un port necunoscut
și-au aflat că zeii se schimbaseră.

Locul se numea Europa în cinstea surorii lui Kadmus
rege al Enkeleilor, ilirii cei divini
fiu al lui Agamemnon.

Apoi au plecat și devenit-au suflete-n ceruri
Doar corăbiile s-au prefăcut în miraj, ca-nainte,
zeii n-acceptau sufletele corăbiilor.
  

Metamorfoză (Metamorfozë)

Un pom la orizont ca un om părăsit
Plouă peste solitudinea sa.
Corzile ploii vuiesc
când vântul cântă la vioară
Acest pom poet a fost, sau însuși Pitagora?

  
Eclogă (Eklogë)

Se-ntorc păstorii, dar luna au uitat-o aprinsă pe munte
Aștrii pun lumânări prin cărările păsărilor
peste oile tăcute.

Când eram copil, vorbeam cu oile
care-mi spuneau chestii înțelepte
Ciudat! Când creștem, oile nu mai vorbesc.
  

Testament

De mic am înțeles că mă născusem
blestemat cu artă.
Altfel priveam lucrurile:
Prin ploile moarte peștii zburau spre
Cuiburi, la stele. În loc de ninsoare cădeau păsări
Pe fiece copac.
Vântul ca o veveriță rodea crengile.
Plângea peste mine mama, sânmaria mea. Ave mama mea!
Să n-aibă nimeni soarta asta!
Iubit-am o Afrodita-n Olimpul
trandafirilor.

Apoi tu veniși plină de plecare.
Mai târziu veneai doar în vise, ca zeițele ilire.
Așa s-a dus și floarea vârstei, filigranul tinereții
blestemat cu artă.
Să n-aibă nimeni soarta asta!
Acum, murind, visez doar o cruce la căpătâi
și să fiu uitat, căci nu vreau și după moarte
să m-alerge blestemul artei.
Să n-aibă nimeni soarta asta!

Dar când voi muri, portretul meu
va apărea prin frunze
căci prieteni am fost cu fiece copac.

În anotimpul când frunzele cad
vor cădea și ochii mei.

De acum încolo ploile vor fi lacrimile mele
Să n-aibă nimeni soarta asta!


Oricum (Sidoqoftë)

Oricum această dimineața-mi va muri-ntre palme.
Oricum oamenii vor născoci cumva o dimineață
așa cum au născocit marea, stelele, ploaia
și multe lucruri inexistente.

Noaptea-i a ta umbră
pe care încă n-ai putut-o aduna.

Oricum eu pot scrie lirici moderne
dar acum e prea târziu să inventez lucruri inexistente
ca de pildă fericirea.
Sau copii frumoși, ploi de flori și asemenea chestiii
despre care Geneza învinovățește zeii.
 

Salutare (Përshëndetje)

Pășesc pe malul mării și navele salut
în miezul zilei iluminat ca o biserică.

E rău când nu-ți întorc salutul
sau când nu-i nicio navă
dar este și mai rău când
tu treci pe malul mării și nu saluți.



Pomul (Pema)

Ciudat cu acest pom ce picură-n nopți
parcă-și bocește rădăcinile
în orbirea lor.

În a frunzelor și-a copacilor memorie
trăiește și ceasul când mi-au spus rămas-bun

Prea târziu am înțeles
lungul șir al ceasurilor, al copacilor
pe lungul drum al satului
unde le-am petrecut.

Și iarna când căzut-au frunzele și copacul vuia
peste pârâiele de lună.

Ciudat cu acest pom ce vuiește cu palmele goale
ciudat că nu ți-am spus rămas-bun.


Pentru mine însumi (Për vehten time)

Cântă siguratica privighetoare până-n durere
Dar nimeni nu-i ascultă vocea
Fiindcă îi lipsea colivia.
Pe un piedestal de tăcere
Zace profilul meu de la nașterea pietrei.


Copilărie (Fëmijëri)

Răsări trandafirul roșu la poartă dimineața
Ca un fulger.
Veni cândva o fată cu eșarfă roșie și bătu la poartă.

Acum nu mai sunt tânăr și culorile confund
Poate-i un trandafir alb
Poate-i un trandafir albastru.

Dar știu: veni cândva un trandafir cu eșarfă 
Și o fată răsări frunze la poartă.


Ziua vânătorilor (Dita e gjahtarëve)

Ne-a prins dimineața pe drum
Tu, vechea mea căciulă

Drum, nori. În față – marea ieroglifă a zilei.
Cheia ei o poartă noaptea.

Fluviul e prea departe
Dar mie de ce mi-e dor de pământuri pe care nu le-am văzut?
Doar vocea lor am văzut-o la Li Bo.

Vara trecută aveam un băț ce devei salcie la vechiul pârâu
Vor veni păsările, își vor face cuib
Și noi nu vom mai fi singuri,
Vechea mea căciulă.

Până-n ziua vânătorilor.
Vânătorilor blestemați.
 

Caii pe câmp (Kuajt në fushë)

Caii pe câmp priveau avioanele
Avioanele fugit-au prin cer
Dar au rămas pe câmp caii
Vechile radare ale rapsodiilor.

Călăreții au plecat de mult
Și orizontul cu pelerinele lor
Acoperă sfârșitul lumii.


Bufnița (Bufi)

Veni noaptea și bufnița bocește din creangă-n creangă
În copacul ploii cu rădăcinile-n cer
Dar veniră fulgerele și zbură pasărea grotelor
Spre pietrele nopții, dărâmate de noapte una după alta

O, sărmană pasăre, vai, pe cine vei blestema acum
Acolo, la rădăcina cutremurelor?


Iarnă (Dimër)

Ninge. Oftează
Carele vlăguite ca un cor de tragedii antice
Pe cărarea satului
Și mi-am amintit de necredința ta.

Desigur, zăpada a inventat-o un zeu necredincios
Apoi Domnul trădat privea
Câmpia acoperită cu qefin*
Ca pentru un mort măreț
Vai, cum te-ai gândit la necredință!
Cum te-ai gândit la zăpadă!

M-ai iubit mult.
Dar veni ziua-n care-ai inventat zăpada.
Acum drumurile-s închise
Și eu stau și privesc câmpul unde moare magistral iubirea.


Prag

Bocește cucul în muntele secat
Numărându-mi zilele
Se duce pârâul în orbirea sa
Tremură stejarul bătrân de groază
Bocește cucul necazurile lumii
Dar pe mine iarna cuvântului mă așteaptă la poartă.

Prezentare și traducere Ardian-Christian Kuciuk